martes, 29 de octubre de 2013

La Sábana Santa, imagen de Cristo muerto






P. RAIMONDO SORGIA, O.P.
La Sábana Santa, imagen de Cristo muerto

Indice
Introducción.–1. Carta abierta al lector. –2. Nadie lo había imaginado antes. –3. De Getsemaní al proceso nocturno. –4. La calle que lleva a la colina. –5. Morir en una tarde de abril. –6. El encuentro con la vida. –7. La prueba que convenció a Juan. –8. 960’8 grados: ¡punto de fusión! –9. Gracias, monsieur Delage. –10. El investigador que interrogaba a las plantas. –11. Investigaciones en torno a la Sábana. -Tejido. -Anatomía. -Sangre. -Monedas. -Imprimación. -Radiación. -Historia. -Polen. -Carbono 14. –12. Y vosotros, ¿quién decís que soy yo? –Bibliografía
Introducción
A medida que se multiplican los estudios sobre la Sábana Santa de Turín, interdisciplinares y de extrema calidad científica, va creciendo la convicción de que en esa sagrada reliquia se conserva, por especialísima Providencia divina, una imagen verdadera de Cristo muerto.
A esa conclusión, alegando las pruebas más fidedignas, llega el padre dominico Raimondo Sorgia, laureado en teología dogmática, director desde 1987 de la radio católica de Florencia.
Traductor de varias lenguas, ha realizado también diversas publicaciones, como el Breviario savoranoliano (1997); y con Andrea Drignini, Savonarola, eretico o santo contestatore? (1998). En torno al mismo Savonarola, está próxima a la publicación su nueva obra I giorni dell’Alberghettino. Y la editorial Pi Emme de Turín publicará este año, también del mismo autor, una Guía turístico-espiritual de España.
Del libro presente sobre la Sábana Santa, Vuoi saperne di più sulla Sindone? (Effatà Editrice, 19993), escribe en Il Tempo el padre Virginio Rotondi, S. J.: «Usted, Padre, ha logrado escribir un libro con la distancia de un hombre de ciencia; y sin embargo, la historia que relata se lee como una novela. Tal es el estilo y tanto es el deseo que suscita de leerlo y de volverlo a leer».
La Fundación GRATIS DATE agradece de corazón al P. Sorgia la autorización para publicar su obra traducida y algo abreviada, a la que, con su propia ayuda, se han añadido ciertos complementos convenientes, señalados entre corchetes, para los lectores de lengua hispana.
F.GD

No hay comentarios.:

Publicar un comentario